口译考试如一道过不去的坎儿,很多同学常常为此困苦不已。不是抱怨句子太长听不下来,就是抱怨做题时间太短。为此,宁波新东方学校有幸邀请到口译名师杨济冰老师,为广大宁波工程学子们上了一堂精彩的口译公开课。
同学们为参加本次口译讲座积极签到
在口译考试中,最大的挑战是听力和翻译。杨济冰老师开门见山地给同学们指出了考试的重点所在。“而面对听力,我们是不是还要坐在录音机前,一遍一遍听着磁带,纯粹去模仿考试全过程呢?”这是杨济冰老师给同学们提出的一个问题。杨老师中肯地向同学们指出:面对模拟性听力考试,同学们不需要焚香、沐浴、更衣似的严肃面对。而需要做的是模仿,千万不能对自己要求太高。面对同学们在听力考试中只重视句子,而忽略单词的做法,杨老师予以否决。“如果有关句子的记号一大堆,但逻辑不通,这是个灾难,所以要重视单词。”
讲座现场人头攒动
口译的基本功是“译”,如何做到信、达、雅,杨老师向在座同学指出:翻译是艺术的,技巧是可习得的。为此,杨老师精心归类,从翻译的特点出发,向同学们介绍了几种巧战口译的方法。俗语翻译,想必是同学们最头疼的问题。杨老师向同学们指出可以采用简化语言,提炼中心意思的方法,从而转述成另一种表达,而翻译到此就成为了一门艺术。面对有限的口译考试时间,为了更快更好地译出句子,杨老师向同学们建议,概述归纳、择而省之的翻译方式是不可或缺的;面对专有名词、生僻词,除了死记硬背外,还要学会采用解释性翻译的方法,而经常采用的方法可以是拼音法,既快又好。
互动的课堂
认真听课的同学
口译考试即将来临,杨济冰老师建议有意备战或有意报名口译的同学需要做两件事。第一,掌握词汇,注意小词。掌握核心词汇是英语学习的基础,但掌握小词对口译人员来说同样必不可少。第二,将阅读理解当做精读研究,因为阅读理解最符合英语人群的用语习惯。“Hard work pays”!这是杨老师对同学们的衷心期待。如果当同学们充分利用了教材,口译大门离同学们也就不远了。 |