检索
  
开始时间:
结束时间:
杭州公告信息

有关口译的方方面面

时间:2008-05-18    编辑:    来源:

现在市面上有三张证书:A,北外和联合国同声传译处联合举办的,难度十分大。受训完毕派往联合国工作。基本在北外高级翻译学院研究生中选拔,通常不对外招生,具有公务员性质。B,人事部的翻译资格证书,全国通用。难度分别为3级,2级,1级,每个级别又分为口译和笔译两种证书。学员根据自己喜好自行选择口译或者笔译考试。1级证书不公开考试,不对社会广大学员开放,而是针对比较有实力和声望的老翻译人选,像内部资格评定。目前市面上只有3级和2级的学习资料,任何对3级和2级感兴趣的学员都可以任意报名,不需要先通过3级再考2级。C,上海中高级口译资格证书考试。该证书在三张证书中最先推广,比较好地适应了中国经济的发展,在华东华南地区尤其是长三角地区影响力最大。报考对象十分广泛,学生、工作人员都可参加。可以随意报考,和人事部的证书一样,没有先中级再高级的限制。

对口译感兴趣的学员,本人提供参考观点如下,希望起到抛砖引玉的作用:

第一,      北外的证书和人事部一级证书不需要去追逐,任何努力在可以预见的未来都是没有结果的,因此这样的努力也是不必要的。因此对于社会广大学员,只剩下人事部的3级,2级以及上海的中高级口译可以追求。

第二,      上海口译证书考试和人事部证书考试的难度关系:上海中级口译证书考试比人事部的3级证书简单些,上海高级口译证书介于人事部的3级证书和2级证书之间。为了给学员一个较好的定位,可以参考国家四六级英语考试。在旧的积分体制下,大学英语四级70分到大学英语六级70分都是上海中级口译的培训对象,大学英语六级在70分以上,并且这个成绩应该是扎实的,没有水分才可以比较好的适应上海高级口译证书的培训。这个标准要把握好,不能妄自尊大。根据主考经验和以往数据统计,上海口译证书考试(笔试+口试)总体通过率均不超过12%。笔试阶段中级口译的通过率大概为40%,高级口译的通过率不到30%。但到了口试阶段,通过率更加悲壮----约为30%。因此这张证书的难度和含金量相当的高。即使是成绩较好的英语专业大三、大四的学员在高级口译中都未必顺利过关。更有甚者,专业八级的持有者在高级口译面前也是大多折腰。

第三,      考虑到绝大部分学员的英语能力,建议学员从上海的口译证书开始学起。一来起步不是太难,学习过程中不会太受打击,满足了学员起点低的要求。二来只要将上海高级口译证书考试拿下,那么通过自己的能力就可以较轻松地攻克人事部的2级证书。

第四,      针对各种证书目前流行和推广的区域所产生的问题,请学员记住如下两点意见:一,口译能力是一种比较统一的能力,没有区域的分别。上海口译证书能很好的锻炼学员的口译能力,为以后冲击人事部的证书做好了相应的准备。第二,上海口译证书所涉及的咨讯相对较丰富,和经济生活关联更加紧密,实际上在引领三张证书的培训内容,可以很好的帮助只能参加人事部证书考试的学员进行功底积累。可以说,上海口译证书考试能够很好地引导学员从中高级向更高级过渡,即从上海证书向人事部证书过渡。

要想很好的攻克口译证书,需要从如下几点认真做起:

第一,      确定发展道路。如果考生有意向冲击口译或者翻译能力,并且依靠该能力赢得竞争优势,那么按照如下做法会比较省时,高效。中级口译笔试〉中级口译口试〉高级口译〉高级口译口试---〉人事部2级(3级证书在这个体系中定位尴尬,仅作为辅导用书)。在这个过程中,需要注意几点:A,高级口译不能包括中级口译。虽然当年本人直接越过中级口译获得了高级口译证书。但事后看来,中级口译所涉及的东西是高级口译不具备的。中级口译涉及的面比较微观实用,高级口译涉及的面抽象玄乎。B,中级口译笔试结束后只需要冲击口试一次,不管通过与否都无所谓。需要立刻调整状态冲击高级口译,而在高级口译阶段,则需要想尽任何办法通过口试,此处没有后退的余地。C,高级口译通过之后,继续参看人事部的3级资料,同时不要松懈对高级口译知识点的理解和巩固。这个过程大概需要一年,有了这一年的巩固,凭借高级口译的证书和能力,市面上已经鲜有竞争对手,同时大小会议都能从容应付。D,在经过一年的巩固和提高之后,可以冲击人事部的2级证书,不管是笔译证书还是口译证书。这个时候不需要参加任何课程,自己可以比较轻松的攻克。因为到了这个阶段,考生实际上已经有了2级证书的能力,所缺乏的就是2级的证书。

第二,      端正好态度。口译证书考试是能力和实力的体现,没有多少考试技巧可言。唯有扎实的功底方能助考生胜出。建议感兴趣的学员首先要好好巩固词汇。鉴于口译没有专门的词汇,学员只要能将六级词汇好好掌握,那么问题就不大了。通常为了中级口译顺利过关,需要将六级词汇掌握至少5遍。为了冲击高级口译,需要将六级词汇掌握20遍以上。口译考试不同于四六级以及考研。后者有很多的消极词汇(passive vocabulary,即只要在考试时认得,不需要主动记忆和运用。前者需要考生记住的任何一个单词都能为你随心所欲的使用,因此对于词汇要相当的熟练。

第三,      有关上海口译证书考试,学员需要重视四本书(四本书都是上海口译证书考试系列丛书):听力,口译,笔译,阅读理解。

在笔试阶段可以参考如下学习方法:

1,   听力在笔试时占到90分,分值相当大,不容忽视;并且听力部分的两个听译段落中有一个段落出自听力教材。在锻炼听力的时候希望能够做到如下几点:A,如果听不懂,那么参看后面的script,这样再听时则会发现原来听不懂的东西就可以听懂了,而原先听不懂的地方就是你的问题所在。这样一本书听下来,可以纠正很多的错误,做到真正的提高。B,建议在听的时候准备一“材”多用,首先将它视为听力教材,在完成这个目的之后,好好的研究内容。它是一套不错的口语教材。当然要做到这一点,必须在阅读的时候从中英两个方面来考虑,即,看着英文思考中文的意思。这样一本书下来,不但积累了口语表达信息,也锻炼了“译”的能力。

2,   重视口译与笔译的原因也很简单。第一,分值。不管是中级还是高级,译的成份都占到100分。其次,在口译笔试中,尤其是高级口译笔试中,由于阅读理解量大题难,大部分人在规定的时间内都看不完,做题时更不用说正确率了。所以这一块的唯一解决方法就是想办法争取时间。这部分时间唯有从翻译那里挤出来。如果一开始就重视翻译和口译,那么理想的话可以为阅读理解多争取一倍的时间。第三在笔试完后大概一个月的样子就可以知道是否有资格参加口试。如果到那个时候再准备,那么已经晚了。所以建议在笔试开始的时候就应该看完笔译,口译的第一遍。在口试前的一个月内再将这两本书看完两遍。第一遍看着文章推测译文,第二遍看着译文推测原文。第三遍和第一遍一样。这样三遍下来便可尽收考试要点,做到无招胜有招。当然不是背下来,因为所有试题都是似曾相识,但又不是出自书本。

3,   阅读理解是大部分人比较忽视的一块。但是由于口译这个东西融入了太多的中国成份,久而久之,口译学习者的语言感觉会被毒害。因此仔细阅读《阅读理解》这本书有助于定期解毒。同时阅读理解提供的信息很多,值得收集。在阅读这本书的时候不应太快,按照自己的速度慢慢看。不要把它看作阅读理解题目来做。重在欣赏和积累英语人士的优美、地道表达。

 

在口试部分,无需担心太多。在口头作文这一关,考官通常不会太刁难学员,基本表达可以就算过关。如果考生在口头作文表述过程中被考官打断,这与考生表现糟糕与否无关,只是因为时间紧迫;并且对口头表达能力的判断在相对较短的时间内已经可以做出。以前出现一个考场所有考生都不通过的情况主要是考生在口译时出了问题,而这本来又可以避免。关键是考生在笔试时就有投机的成份,没有真正提高自己的英语能力,且在口译时有太多无谓的心理压力,自己吓唬自己。通常能够通过第一阶段的考生没有理由通不过第二阶段。要想很好的处理这个问题,需要考生在第一阶段时就端正态度,不要将口译考试当作一门有很多技巧的考试,而是要扎扎实实提高自己的英语能力。否则即使第一阶段能够通过,在第二阶段也要栽跟头。其次,平时练习口译时要注意“笔记”和“听”的比例。最好的状态是将70%的精力放在听上,30%的精力放在随意笔记上。保证笔记的速度和磁带朗读速度一致,即筛选最重要的中心词记录。

 

个人认为口译人人能做,不分专业和天赋。关键看功夫能不能花到家。在这个竞争越发激烈的社会上,和翻译相关的行业依然保持了比较高的竞争力和工资水平;同时翻译不是一个狭隘的概念,只要具备了高级口译的扎实能力,那么任何考试轻松拿下;因此是值得有志青年努力追求。虽然在诸多的比试和选择中,我们可能在某些环节处于劣势,但是扎扎实实的高级口译能力必将还你一个“英雄不问出处”。


[合作网站] 新浪教育频道 CRI My English 搜狐教育频道 北外网院 QQ教育频道
版权所有:北京新东方教育科技(集团)公司